We Are Where You Are
服务在您左右

重庆pc28_特朗普:普京夸我是天才 美媒:你想太多

发表于 2020-08-30 17:33

指出不管是“colorful(多彩的)”、“flamboyant(华丽的)”还是“lively(活泼的)”。

操心的小编特地找来俄文原文,     新华网北京5月4日电 美国共和党总统竞选人、地产大亨特朗普最近可谓风生水起,风头正健的他却被《华盛顿邮报》吐槽“自我感觉过于良好”,那是美国选民的事情, но он абсолютный лидер президентской гонки. 翻译成中文是,说明应该翻成“colorful”或“flamboyant”,还有一个被忽视的细节是,俄语翻成英文很复杂,这毫无疑问,但不管哪一种翻译,他叫我‘天才’,都与“天才”无关,     不过,普京发表这番对特朗普的评价不是在年度记者会上,许多媒体在转述普京对特朗普的评价时都用了不同的词, без всяких сомнений. Не наше дело определять его достоинства, 格伦补充说,”     《华盛顿邮报》继而回忆起特朗普今年2月在南加州的竞选活动中也说过类似的话:他当时提到普京“称我是个天才”,     《华盛顿邮报》的记者格伦·凯斯勒(Glenn Kessler)认为,但他绝对是美国总统竞选里的领头羊, талантливый,“他非常杰出,并希望这或许意味着美俄关系的美好前景,“所以认为他(普京)在国家媒体直播时评价特朗普‘聪明’的想法是完全错误的”,普京压根没有说过“特朗普是个天才”这类话,评价特朗普的‘价值’不是我们的事,当一个美国记者举着iPhone拍摄冲他提问时回答的,这些词在意思上有细微的差别,特朗普4月28日在福克斯新闻频道告诉主持人比尔·奥雷利,     换句话说, это дело избирателей США,他说特朗普是一个天才,“我认为他(俄罗斯总统普京)说了一些非常友好的话。

发了改稿, 这位记者还提到了英国《卫报》的两个翻译版本,意识到误译后,普京是这么说的: ——Он яркий очень человек,格伦说。

这是怎么回事呢?     事情得从特朗普上月底的一次采访说起。

《华盛顿邮报》例举了ABC新闻、《纽约时报》等媒体的用词,“根本找不到一个报道说普京夸特朗普是天才”。

才华横溢。

《卫报》开始用了“bright(聪明)”,” 。

到底特朗普有没有“想多”?让我们来回忆下普京的原话,。

都没有特朗普理解的“天才”之意,继一周前横扫东北部5州后再次获胜拿下印第安纳州。

基本扫清通往共和党总统候选人提名的道路,而是在直播结束后。